Return to site

Localizzazione e traduzione: significato e differenze

 Investendo in queste risorse, le aziende possono risparmiare tempo e denaro riducendo la necessità di rilavorazioni o correzioni. Pertanto, ora è il momento di localizzare il tuo sito per raggiungere un pubblico più ampio. Non solo traduce automaticamente dalla macchina, ma Linguise può anche aiutarti a localizzare il tuo sito web con la funzionalità di editor live esistente. La traduzione e la localizzazione si differenziano per scopo di base, aderenza all’originale, coinvolgimento delle parti interessate e tipi di testo. Lo scopo di base della traduzione è portare il significato di un testo da una lingua all’altra, mentre la localizzazione si prefigge di presentarlo nel modo più adeguato, in modo che si adatti alle esigenze linguistiche e culturali dell’idioma di destinazione. alti standard di qualità linguistica , i gesti e le espressioni facciali sono esempi di sfumature culturali che possono influire sul processo di traduzione e localizzazione. Perché dovresti localizzare il tuo sito web? Solo gli appassionati di matematica si divertono a convertire le valute durante gli acquisti online. Se i clienti devono ricorrere alla calcolatrice per determinare il costo dei vostri prodotti o servizi o capire cosa otterranno in cambio dei loro soldi, preparatevi a una fuga verso la concorrenza. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica automatizzata. La transcreation, o, nella meno nota accezione italiana di “transcreazione”, rappresenta un ulteriore livello di complessità rispetto alla localizzazione. Perché è Importante Tradurre un Sito Web? Senza una localizzazione adeguata, il messaggio rischia di essere frainteso o addirittura di offendere il pubblico locale, compromettendo l’efficacia della comunicazione e danneggiando l’immagine del marchio. Sebbene questi termini possano essere in qualche modo simili, la traduzione è in realtà solo un aspetto della localizzazione, e quest’ultimo è il più esteso dei due processi. Seguendo questi passaggi, le aziende possono garantire che le loro traduzioni siano chiare ed efficaci per il pubblico a cui si rivolgono. In conclusione, gli errori di traduzione possono avere un impatto significativo sugli sforzi di localizzazione. Possono portare a impatti negativi sulle imprese, come la perdita di credibilità e di entrate, nonché la perdita di opportunità in nuovi mercati. In questo modo, puoi assicurarti che la tua attività sia rappresentata accuratamente in tutte le lingue e culture. Per ulteriori informazioni su come evitare errori di traduzione comuni, ricapitola i nostri punti chiave scaricando ora la nostra guida completa. Evitare errori di traduzione comuni può avere un notevole impatto positivo sulle aziende. Le traduzioni prive di errori trasmettono un messaggio in modo accurato, creano fiducia con i potenziali clienti e migliorano il coinvolgimento e la lealtà. La localizzazione nel settore e-learning Valuta, sistemi di peso, misure e taglie sono tutte informazioni da tradurre correttamente in fase di localizzazione di un sito per un e-commerce. Sarà quindi necessario inserire nel sito quelle in uso nel Paese verso cui si sta attuando la localizzazione. A partire da ciò l'utente si sentirà invogliato a interagire con il sito, a fidarsi dell'azienda e infine a compiere acquisti di merci o servizi attraverso il sito web. Scarica gratuitamente l’intero rapporto (in inglese) e scopri in che modo DeepL può aiutarti a ottimizzare i processi di localizzazione. Midea Group, riconosciuta come azienda leader globale nella tecnologia e nell'innovazione, ha completato con successo il suo 1H 2024 Campus Recruitment Tour, che si è concluso con l'evento del 6 luglio alla Stanford University. Queste attività di reclutamento rappresentano inoltre un notevole passo avanti nei continui sforzi di espansione globale e localizzazione strategica dell'innovazione dell'azienda. Cosa stai aspettando, puoi iniziare a localizzare il tuo sito web con la traduzione automatica con Linguise , che può aiutarti a localizzare il tuo sito web in modo semplice. Mantenere l'accuratezza nella traduzione è fondamentale per evitare errori di traduzione letterale. Le traduzioni letterali si verificano quando parole o frasi vengono tradotte parola per parola senza considerare il contesto e le differenze culturali tra le lingue. Per evitare ciò, i traduttori professionisti dovrebbero avere una profonda conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di destinazione, nonché delle loro sfumature culturali, che possono essere raggiunte lavorando con un team di madrelingua. I traduttori dovrebbero anche utilizzare strumenti come dizionari, glossari e guide di stile per garantire coerenza e accuratezza nel loro lavoro. È per questi e altri motivi che distinguiamo, qui di seguito, tra traduzione e localizzazione. Non traduci semplicemente il tuo sito web o la tua app, ma lo rimodelli in modo che il pubblico locale si senta come se avessi creato il contenuto appositamente per loro. La traduzione regolare probabilmente non è sufficiente per il successo della tua attività nei mercati locali. Si parla quindi di traduzione di manuali, schede tecniche, testi legali e contratti, riviste scientifiche, ecc. La traduzione è il processo più esatto per passare tra lingue diverse, basato sulla precisa corrispondenza tra la lingua di origine e quella di destinazione. La localizzazione, che per natura include la traduzione, adatta ulteriormente la lingua tradotta per raggiungere una maggiore sensibilità linguistica e culturale. Oltre a rendere la tua azienda ancora più competitiva, nonché ad accrescere sia la soddisfazione dei clienti che il fatturato, fornire contenuti localizzati ai potenziali clienti aumenta le possibilità di successo nei nuovi mercati. Linguise supporta anche l'integrazione con le piattaforme CMS e gli host cloud più diffusi, come Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace e fornisce una traduzione automatica per WordPress . Registrati ora per localizzare il Web e aumentare la soddisfazione degli utenti ed estendere la tua portata a un pubblico più ampio. In questo modo, il tuo sito web può adattarsi meglio alle preferenze degli utenti locali. In questo modo otterrai il massimo dal tuo investimento e migliorerai le tue possibilità di aumentare le vendite e far crescere la tua attività in tutto il mondo. La traduzione è l’arte di trasferire un messaggio da una lingua sorgente a un’altra di arrivo. Riuscire a veicolare un messaggio convincente e comprensibile è quindi indispensabile per riuscire a fidelizzare i clienti e riuscire ad espandere il proprio business. Per riuscire ad espandere i propri affari in un paese straniero è assolutamente indispensabile studiare approfonditamente non solo il mercato di destinazione, ma anche la cultura del paese. Innanzitutto bisogna capire quale sia l’obiettivo che si intende raggiungere traducendo un testo. Condurre ricerche approfondite per trovare parole chiave e frasi pertinenti nella lingua di destinazione. Questo è importante affinché i motori di ricerca locali possano trovare il contenuto del tuo sito web. La localizzazione riguarda il contesto culturale, le traduzioni grammaticalmente corrette e l'adattamento dei contenuti per far sì che abbiano lo stesso significato per gli utenti in luoghi diversi. agenzia di traduzione di un sito Web implica la personalizzazione dei contenuti per adattarli a regioni o segmenti di pubblico specifici.

alti standard di qualità linguistica|agenzia di traduzione